blog findelostiemposhn

9 de junio de 2011

MAT 24: 14 Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.

LA PALABRA DE DIOS SE ESTA CUMPLIENDO...

INDIA: Traducción del Nuevo Testamento dignifica al pueblo e idioma nokte.

Hasta que el Nuevo Testamento en idioma nokte fue lanzado unos meses atrás, el único material impreso en este idioma era un himnario cristiano. Ahora el texto bíblico servirá no sólo para fomentar la expansión de la iglesia en la parte noreste de India, habitada por el pueblo Nokte, sino que también desempeñará un papel clave en el desarrollo de su idioma.


El lanzamiento del Nuevo Testamento, realizado en la Iglesia Bautista de Poakkoam, representó la culminación de un proyecto iniciado por la Sociedad Bíblica de la India en el año 2004, a solicitud justamente de la Asociación de Iglesias Bautistas.

En el acto de presentación de esta traducción del Nuevo Testamento estuvieron presentes los representantes de la Iglesia Bautista,  La Sociedad Bíblica estuvo representada por el Rev Aheto Sema de la Oficna de Traducciones y el Rev Dr Gulyamov Rochill, Secretario de Dimapur Auxiliary.

IMPACTO EN LA COMUNIDAD

El Nuevo Testamento en nokte tendrá un gran impacto en toda la comunidad. “El Nuevo Testamento en el idioma local será fácil de comprender, incluso por quienes no han tenido mucha educación,” dijo una evangelista que trabaja en la zona. “Las personas llegan a conocer mejor a Dios cuando pueden leer o escuchar su Palabra en su propio idioma”, expresó.

“La palabra de Dios en nuestro idioma ayudará a las personas a ser mejores cristianos”, aseveró Thokwang Mema, miembro del equipo de traducción. Y añadió: “También dará a los no cristianos la oportunidad de conocer a Cristo a través de la Palabra en su idioma.”



EL PUEBLO NOKTE


En India, la población de más de 1.200 millones de personas habla 3.372 idiomas, de los cuales únicamente 216 idiomas son hablados por 10.000 personas o más. Aunque algunos de estos idiomas se consideran lenguas menores o tribales, la iglesia cristiana crece en estos grupos. Hasta ahora, la Sociedad Bíblica de la India ha proporcionado Biblias completas en 63 de estos idiomas.

Los Nokte son una tribu Naga de alrededor de 50,000 personas que viven en el Estado de Arunachal Pradesh. El índice de alfabetización alcanza alrededor del 55 por ciento. Tradicionalmente eran animistas, pero muchos se han convertido al cristianismo por medio de misioneros bautistas en la década de 1990.
======================================================================

Publican en España la Biblia en versión de dibujos animados, para las nuevas generaciones.

La versión manga o dibujos animados de la Biblia que acaba de publicar en España la editorial Norma, no es la primera. Panini sacó a la venta en 2009 otra incursión en el libro sagrado de manos de Siku, que presentaba los episodios bíblicos en los códigos típicos del tebeo japonés moderno, con un trazo cercano a muchas series “sheinen”, el subgénero de cómic para adolescentes.


Pero la que llega ahora a las tiendas es un completo estuche con dos tomos, Antiguo y Nuevo Testamento, y un dibujo y narración más clásicos .El dibujante es Masakazu Higuchi.

Annabel Espada, editora de Norma, explica sobre el estilo de esta obra que no se ha buscado un manga occidentalizado. “Lo cierto es que podría decirse que este tipo de manga es un género en sí mismo: en Japón hay una larga tradición de adaptar obras clásicas al manga, desde obras de Shakespeare o Flauvert, Tolstoi o “El Quijote”, y todas suelen presentar las mismas características y recursos narrativos”, señala.

Pese a que el cristianismo no es la religión mayoritaria en Japón, muchos misioneros predicaron en el archipiélago japonés, y existe una fuerte comunidad cristiana. “El guionista de la obra, Noburu Yamaguchi, es un conocido teólogo japonés con una impresionante trayectoria, que estudió en el Seminario Teológico Fuller, ha sido profesor y director de seminarios y ha adaptado diversos textos sagrados, por lo que la rigurosidad de esta adaptación está garantizada”, explica la editora de Norma.

PARA LOS JÓVENES

Espada reconoce que posiblemente, a priori, el lector habitual de manga no se sienta atraído por esta obra, no tanto por el formato como por el tema en sí. “Pero aparte de que hay un sector del mercado interesado en este tipo de publicaciones, creemos que era necesaria una buena adaptación de la Biblia que permita a los más jóvenes acercarse a esta obra de un modo mucho más ameno ”.

Y añade: “Es una obra dirigida a las nuevas generaciones, a los jóvenes que desean saber un poco más sobre la historia sagrada o a los adultos que deseen ofrecer a los menores una amena alternativa y un acercamiento a la Biblia. No hay que olvidar que, dejando de lado el tema religioso, es una obra con un gran peso en la cultura occidental y que ha generado multitud de referentes muy arraigados en nuestra cultura. Es importante que las nuevas generaciones conozcan de dónde vienen expresiones como “el regreso del hijo pródigo”, historias como la de David y Goliat o el significado de la rama de olivo, por ejemplo”.


SIN PERDER RIGUROSIDAD

La editora considera que es necesario que haya obras para todo tipo de público, no cerrarse en el núcleo de lectores que ya conocen el cómic y presentar productos que atraigan al público mayoritario. “El noveno arte es un medio muy válido para expresar todo tipo de sentimientos, obras y emociones, y esta adaptación es un ejemplo de cómo adecuar el contenido de la Biblia para hacerlo más atractivo sin que pierda rigurosidad”, expresa.

De momento, la editorial no tiene ningún tipo de acuerdo cerrado con congregaciones religiosas o colegios para la difusión del cómic , “aunque por supuesto estamos presentando la obra a este tipo de entidades porque creemos que es una buena alternativa a la enseñanza habitual de esta obra, y mucho más atractiva para los más jóvenes”, añade Espada.

La editorial no facilita datos de tiradas o ventas, algo habitual en el mercado español, pero explica la responsable: “Es más una obra de catálogo, que creemos que venderá de forma regular durante mucho tiempo”.

No deja de ser curioso que un país eminentemente budista y sintoísta, donde los misioneros cristianos fueron perseguidos, haya producido en los últimos años al menos dos versiones diferentes de la Biblia en papel y una, firmada precisamente por el estudio del famoso Miyazaki, para el mercado del DVD.
=======================================================================